Anong lugar sa Bicol an nagtataram kaini?

This topic contains 20 replies, has 7 voices, and was last updated by  Anonymous 6 years, 9 months ago.

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 21 total)
  • Author
    Posts
  • #166443


    Anonymous

    pili lantahon= blanched pili,

  • #166442


    Anonymous

    ” Pang giro raw kamo sa pili, langtahon ta magtampuyak kita, pagkatapos maubakan, ibulad ngona maggapon ta nganing madaling tiladon

    bicol libon

    ” pang giro raw kamu diton pili, ta tulawon, ubakawn,ibolad nguan mag apun taning madaling tiladon”

  • #166441


    Anonymous

    kararaw = basket
    kurakding=small mushroom, grows in mango rotten mango tree, cooked as ginataan with bangui( boil cow skin) sili and balaw(alamang) bicol express- like dish

  • #143527


    Eva
    Participant

    Hi Lore2,Salamat sa mga paliwanag mo sa mga di ko aram na tataramon. Uni an (here is) translation ko sa sinabi mo:(Donsol) Mang-gudo kamo ning pili, palbagon ta magtinula kita, pagnaubakan na, ibulad ng’anay ning mag’apon nganing pasil tiladon.Basado sa esplikasyon mo:Langtahon = tula’on na pili or tinulang pili (Donsol)giro = gudo (Donsol)Tampuyak= dae pa ini naimbento gayod kan duman pa ako sa Donsol, pero naguiromdoman ko na pigkakan me so mga ubak kan linantang pili matapos na bakbakon so mga makunit na bakbak.Nganing mab’way, magpatawad.

  • #143508


    Maestro
    Participant

    Hi Eva, kumusta na? Giro = pitaslangtahun = ibabad sa mainit na tubig (not boiling) ang bagong pitas na pili, parang lumambot yong makapal na balat na nakakabalot sa shell.tampuyak = pagmalambot na tanggalin muna yong manipis na outer skin, then, kunin yong makapal at malambot na covering ng shell, ilagay sa plato, timplahan ng recados, ang resulta ay masarap na tampuyak. Ang isang variation ng timplada ng tampuyak ay kung tawagin ay pilinut ketsup, mas masarap kaysa nabibiling banana ketsup sa mga grocery.So, can you now please translate the whole sentence sa salitang Donsol, parang malaman din namin ang salitang Donsol. Sana maraming mag participate parang marami tayong matutunan salitang bikol.Ang “slogan” mong TO LIVE IS TO FORGIVE, ano ang translation sa salitang Donsol?

  • #143365


    Eva
    Participant

    @Lore2, bago ko itranslate ipakisabe nindo tabi sako kun Taga saen na tataramon sa Bicol an sinabi nindo, ta inukod ko man sana (only guessing) na ini tataramon sa Iriga. Dae man nindo kinomperma (confirm) kun totoo. Sa bago mong posteng prase (phrase), tulong usipon an dae ko man aram:giro=(tagalog o english)magtampuyak=(tagalog o english)langtahun=(tagalog o english); arog daw ini sa “lanta” sa Donsol na an boot sabihon gurang na an bungang pili asin maitom na asin puwede ng gudo’on. Ta berde (green) baga ini kun sadit pa.Note: Kinalkag = raked iyo ini an naromdoman kung kahulugan kaini. Amakan= mayo man kaini sa Donsol (hindi ko pa ito nakita sa Donsol. Ang palay ay binibilad sa karagumoy na banig.)Salamat sa mga pagpapaliwanag mo. Ngayon ito ay bagong Bicol na natutuhan. 🙂 Salamat po.

  • #143358


    Maestro
    Participant

    Good try Ms. Eva, you missed just three words.- kinalkag- means pinapatutuyo- lubot – butas- amakan- ito ay isang malaking banig na gawa sa maninipis na strips ng kawayan, ginagamit sa pagpapatuyo ng mga bagay na katulad ng palay.Habang wala ka pang word para sa aming translation, ako muna ang magbibigay ng pananalita para sa saiyo at mga taga GB translation sa kanyakanyang lokal dialect . Taga Donsol ka pala, hindi ba maraming pili nuts sa Sorsogon? ” Pang giro raw kamo sa pili, langtahon ta magtampuyak kita, pagkatapos maubakan, ibulad ngona maggapon ta nganing madaling tiladon”.Dios Mabalos po.

  • #143327


    Eva
    Participant

    NOTE:  An sabi ko po, medyo naadalan nin DIIT (NATUTUHAN KO NANG KAUNTI).  Kaya hindi ko sinasabi na ako’y eksperto sa lahat nang Bicol Dialect, kaya nga gusto ko pong patuloy na mapagaralan sa pamamagitan ng GOBICOL(salamat sa’yo gobicol). dahil gusto kong marinig ang iba-ibang salita na ating mga kababayan. 🙂 Salamat po na binigkas ninyo sa nagisnan ninyong salitain ang sagot sa posteng ito.   An tataramon na sinabi mo arog man sa Donsol, apuwera na sa nagkapirang  osipon na dae ko nagimatan na osipon sa donsol, arog kan “isiwan na manok”=g’unakan sa Donsol.  Isiw=chicks, gamit man ini duman.Kabisaran(translation) kan sinabi nindo:Indi mo barang inasikaso yading sinako mong paray, kas’i palan yading sako, nagkaurula na yadi sa daga, pinagparakarayas na nong mga gunakan. :)Salamat po.

    An ukod (hula) ko sa tataramon nindo? Taga Iriga daw po?

  • #143314


    Maestro
    Participant

    Sa amin ang “mamangno”  ay verb na ang root word ay mangno na ang ibig sabihin ay tingnan, asikasohin, ayosin…As in: Diri mo basang minangno ading kinalkag mong paroy, lubot palan ading amakan, nagpara ula na sadi raga, pinagpara tuka na pinag para kayas na kading mga isiwang manok.Aber, hulaan nga ninyo kun saen sa bicol an tataramon na ini? At kung puwede subukan nga ninyong e-translate ang sentence sa inyong dialect?

  • #143313


    Eva
    Participant

    @Arnel, Walang anuman (daeng anuman). 🙂 Nadangog ko an iba-ibang tataramon na Bicol kan mag-eskuela ako sa Daraga, Albay (United Institute) asin nag-istar ako sa Dormitoryo. So mga estudyanteng ka-dormitoryo ko duman kaedto hale sa iba-ibang parte kan Bicol, kaya ko man medyo naadalan nin diit an manlaen-laen na tataramon ninda. Marunong din akong mangusap ng Tagalog dahil nanirahan kami sa Tagkawayan, Quezon sa loob ng pitong taon.

  • #143307


    Coi
    Participant

    @ Eva
    Salamat sa paliwanag mo, medyo kunti lang aram kong tataramon sa bicol, sa Daet kasi dae man hahararom ang tataramon duman tapos sa maynila na ako nang high school at college sa harong lang kami nagtataram nin bicol pag yaon lang ang tugang ko at magurang ko kaya dae ko gaanong naiintendihan su marararom na tataramon sa bicol, pero anot ano pa man maraming salamat sa iyo.

  • #143291


    Eva
    Participant

    @Arnel,  Tama man an sabi ni Gardo at nonoy sa poste ninda  digde (basahon tabi nindo) tungkol sa “mamangno” medyo iba-iba palan an kahulugan depende sa kun anong lugar sa Bicol an nagtataram kaini.  Nadangog ko an mga saradit na aki kan duman ako sa Gubat na nagsasabi sinda “mamangno bumagyo”(All of a sudden it storms).  Sa Donsol an kahulugan kaini arog kan nasabi na ni Gardo, na mapansin sa tagalog (to take notice). an root word “mangno”.   Sa Donsol arog kaini an pag-gamit kan osipon na ini:  Turog na maray siya kaya di na niya naMANGNOan na nag’oran na, kaya so mga binulad na paray nagkadurumog na. kurakpaw= owl (English)

  • #143286


    Coi
    Participant

    Napakahidap man ka pinahuhulaan mong tataramon sa totoo lang dae ko talaga aram ang word na ito. “MAMANGNO” ano tabi ang kahulugan kaito. akala ko maligno…

  • #143186


    Eva
    Participant

    @Tolhits, makangingisi man an istorya mo. 🙂 Ano an kurolitan=Kurudotan (to pinch each other)[email protected], tama po ika. Usipon man ini kan mga Donsolanon. Nangisihan ko an sabi mo na an buhok kan avatar mo arog sa kurakpaw. @Gardo, makaraw ka man (ikaw ay mapagbiro). Karaw=garaw=sticks. All of a sudden=bigla (naromdoman ko na). Next Words:mata-matang buyod (pisog nin sarong balagon na garo mata nin buyod kun paghilngon).antikguling-guling

  • #143182


    Gardo
    Participant

    Ano sa Legazpi o Naga an “all of a sudden”?
    Basi tabi Ma’am Eva sa mga na research ko ngunyan na hapon an “All of a sudden” sa Ligaspi iyo tabi ang pumalit sa “My Way” ta sa nadangog kong mga huruding huding ining “My Way” daa iyo an dahilan kan dakulon na garadanan sa mga videokehan, irinuman asin lamay.
    Next words
    kararaw – Ay salita na naman galing doon sa Bicol (secret) ay salita na galing sa root word na Karaw na may iba-iba na namang kahulugan ayon sa pagkakagamit nito.
    Kararaw na ang ibig sabihin ay “Biruan” halimbawa:
    Bicol (sectret): Grabe na naman an kararaw kan Ma’am Eva, mamangno soon manghugot ginunting.Tagalog: Biro lang Ma’am Eva wag kayong magagalit.
    kararaw na ang ibig sabihin ay “mga sanga-sanga ng kahoy sa ilalim ng ilog”
    Bicol (secret): Inanod na ang _ _ _ sa salog, mayad ngani kay nasapong san kararaw.Tagalog: Ang _ _ _ sa ilog ay lulutang lutang, mali ang yong akala na dahon lamang.
    kurakpaw – Ay isa pa ring salita galing doon sa Bicol (secret) na iba iba pa rin ang meaning ayon sa pagkakagamit.
    Kurakpaw na ang ibig sabihin ay “Gumawa ng ingay sa Tubig” particular sa ilog.
    Bicol (secret): Mayadon ang balangtoy mo sa bato, mala kay grabe an kurakpaw san _ _ _ mo.Trans. Tagalog: Kong mag dive ka mula sa puno ng nyog wag una ang pwet para walang ingay.
    Kurakpaw na ginagamit din upang ihalintulad ang isang tao sa isang basang basang ibon.
    Bicol (secret): Pauran hamok nan ligid sa tamaw kay don taod-taod malin ka na in Kurakpaw.Trans. Tagalog: Hito ako ngayon basang basa sa ulan, walang masisilungan..walang malalapitan. Sana may luha pa akong mailuluha upang mabawasan ang aking kalungkutan. (haba noh!)

    Next Word tabi.

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 21 total)

You must be logged in to reply to this topic.